Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1135 - IG II/III³ 1, 1135
  • /IG II/III³ 1, 1164
IG II/III³ 1, 1163 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1163

IG II/III³ 1, 1164

IG II/III³ 1, 1165 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1165 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Attika
Eleusis
Ehren-Dekret für die Mitglieder der Mysterien-Kommission
Stele
Marmor
214/3
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

1ἐπὶ Διοκλέους ἄρχοντο<ς>, ἐπὶ τῆς Ἱπποθωντί–
2δος τρίτης καὶ δεκάτης πρυτανείας, ἧι v
3Ἀριστοφάνης Στρατοκλέους Κειριάδης ἐ–
4γραμμάτευεν· βουλῆς ψηφίσματα· Σκιροφο–
5ριῶνος τρίτει ἱσταμένου· τρίτει τῆς πρυτα–
6νείας· βουλὴ ἐμ βουλευτηρίωι· τῶν προέδρων [ἐ]–
7πεψήφιζεν Φανοκλῆς Ἱππομάχου Ἀγγελῆθεν
8καὶ συμπρόεδροι·
9           ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι·
10Δημοκράτης Σουνιέως Κολωνῆθεν εἶπεν· ἐπειδ[ὴ]
11οἱ ἐπιμεληταὶ τῶν Μυστηρίων οἱ χειροτονηθέντες
12εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τὸν ἐπὶ Διοκλέους ἄρχοντος τάς
13τε θυσίας ἔθυσαν, ὅσαι καθῆκον αὐτοῖς ἐν τῶι ἐνιαυ–
14τῶι τεῖ τε Δήμητρι καὶ τεῖ Κόρ<η>[ι] κ[α]ὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς,
15οἷς πάτριον ἦν ὑπὲρ τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου καὶ πα[ί]–
16δων καὶ γυναικῶν, ἔθυσαν δὲ καὶ τὰ προθύματα, ἃ <δ>εῖ
17καὶ τὸ ζεῦγος παρεσκεύασαν ἐκ τῶν ἰδίων εἰ[ς]
18τὴν κομιδὴν τῶν ἱερῶν, τὸ δὲ μερισθὲν αὐτο[ῖς]
19εἰς τὴν τοῦ ζεύγους τιμὴν ἐπέδωκαν τεῖ βο[υ]–
20λεῖ, ἐπεμελήθησαν δὲ καὶ τῆς ἅλαδε ἐλάσεω̣[ς]
21καὶ τῆς Ἐλευσῖνι τοῦ Ἰαά̣κχου ὑποδοχῆς, ὡ〚Σ〛σαύ̣–
22τως δὲ καὶ τῶν πρὸς Ἄγραν Μυστηρίων γενο–
23[μ]ένων δὶς ἐν τῶι ἐνιαυτῶι διὰ τὸ συντελεῖ[σ]–
24θαι τὰ Ἐλευσίνια, ἀ[π]έσ[τ]ειλαν δὲ καὶ εἰς τὰ Ἐ̣–
25λευσίνια θῦμα ταῦρον, ἐκρεανόμησαν δὲ κα[ὶ]
26τεῖ βουλεῖ τοῖς ἑξακοσίοις καὶ πεντήκοντα
27καὶ περὶ τούτων ἁπάντων τούς τε λόγους ἀ–
28[π]ενηνόχασιν πρὸς τοὺς λογιστὰς καὶ εἰς [τὸ]
29Μητρῶιον καὶ τὰς εὐθύνας δεδώκασιν ἐν
30τῶι δικαστηρίωι κατὰ τοὺς νόμους καὶ τὰ
31ἄλλα πάντα, ὅσα προσῆκεν εἰς τὰς θυσίας̣
32ἀνηλώκασιν ἐκ τῶν ἰδίων φιλοτιμούμεν[οι]
33πρὸς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον· v ὅπως ἂν
34οὖν ἐφάμιλλον εἶ τοῖς φιλοτιμουμένοι[ς]
35εἰδόσιν, ὅτι χάριτας ἀξίας κομιοῦντα[ι ὧν]
36ἂν εὐεργετήσωσιν, v ἀγαθεῖ τύχει, δε[δό]–
37χθαι τεῖ βουλεῖ· τοὺς προέδρους, οἵτινες ἂ[ν λά]–
38χωσιν προεδρεύειν εἰς τὴν ἐπιοῦσαν [ἐκ]–
39κλησίαν χ̣ρ̣ηματίσαι περὶ τούτων, γν[ώμην]
40δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν [δῆ]–
41μον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ ἐπαινέσαι τ[οὺς]
42ἐπιμελητὰς τῶν Μυστηρίων τοὺς ἐπὶ [Διο]–
43κλέους ἄρχοντος v Θρασυκλῆν – – –c.8– – –
44Αὐρίδην, v Νικήτην Νικήτου Π– – –c.9– – –,
45καὶ στεφανῶσαι ἑκάτερο[ν αὐτῶν μυρρί]–
46νης στεφάνωι εὐσεβείας [ἕνεκα τῆς πρὸς]
47τοὺς θεοὺς καὶ φιλοτι[μίας τῆς εἰς τὴν βου]–
48λὴν καὶ τὸν δῆμον· ε[ἶναι δὲ αὐτοῖς καὶ εἰς τὰ]
49λοιπὰ φιλοτιμο[υ]μ̣έ[νοις καὶ ἄλλο ἀγαθὸν εὑ]–
50ρέσθαι παρὰ τοῦ [δήμου, ὅτου ἂν δοκῶσιν ἄξιοι]
51εἶναι· v ἀναγράψ̣[αι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν]
52γραμματέα τὸν [κατὰ πρυτανείαν ἐν στήλαις]
53λιθίναις δυσ[ὶν καὶ στῆσαι τὴν μὲν ἐν τεῖ αὐ]–
54λεῖ τοῦ ἱερο[ῦ τοῦ ἐν Ἐλευσῖνι, τὴν δὲ – –c.7– –]
55ΟΙΕΙΣΛ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

1Unter dem Archon Diokles; die Hippothontis
2hatte die dreizehnte Prytanie inne, für die
3Aristophanes S.d. Stratokles aus dem Demos KeiriadaiXI
4Sekretär war; Beschlüsse des Rates; im Skiropho-
5rion am dritten, dem dritten (Tag) der Pryta-
6nie; Ratsversammlung im Buleuterion; von den Vorsitzenden
7leitete die Abstimmung Phanokles S.d. Hippomachos aus dem Demos Angele
8und seine Mitvorsitzenden.
9Beschluss von Rat und Volk;
10Demokrates S.d. Sounieus aus dem Demos Kolonos stellte den Antrag: Da
11die Mitglieder der Kommission für die Mysterien, die gewählt waren
12für das Jahr unter dem Archon Diokles, alle die
13Opfer geopfert haben, zu denen sie im Jahr verpflichtet waren
14an Demeter und Kore und die anderen Götter,
15denen es traditionell Brauch war, für den Rat und das Volk und Kinder
16und Frauen; sie auch geopfert haben auch die nötigen Voropfer
17und aus eigenen Mitteln das Gespann gestellt haben für
18den Transport des Sakralgerätes, den ihnen für das Gespann
19beglichenen Preis aber dem Rat übergeben
20haben; sie auch Sorge getragen haben für den Ritt zum Meer
21und für den Empfang des Iakchos(-Bildes) in Eleusis, ebenso
22auch für die Mysterien in Agrai, die
23in diesem Jahr zweimal stattfanden wegen der Veranstaltung
24der (Großen) Eleusinien; sie auch als Opfer zu den
25(Großen) Eleusinien einen Stier geschickt haben; sie auch für
26den Rat das Fleisch verteilt haben an die sechshundertfünfzig (Ratsmitglieder),
27und über all das Rechnung
28abgelegt haben gegenüber den Rechnungsprüfent und in
29das Metroon, und Rechenschaft gegeben haben im
30Gerichtshof gemäß den Gesetzen, und
31alles anderen für die Opfer, wozu sie verpflichtet waren,
32aus eigenen Mitteln aufgewendet haben, ehrgeizig bemüht
33um Rat und Volk; – Damit nun
34ein Wettstreit sei unter den Ehrgeizigen, wenn
35sie wissen, dass sie angemessenen Dank erhalten für das,
36was sie an Wohltaten leisten werden, zu Glück und Heil!, möge
37beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden, die
38erlost sein werden für die kommende Volks-
39versammlung, hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
40des Rates in die Volksversammlung einbringen,
41wonach der Rat es für gut befindet, dass man belobige
42die Miglieder der Kommission für die Mysterien unter
43dem Archon Diokles: Thrasykles S.d. - - -
44aus dem Demos Auridai, Niketes S.d. Niketes aus dem Demos P- - -,
45und bekränze einen jeden von beiden mit einem Myrthen-
46Kranz wegen ihrer Frömmigkeit gegenüber
47den Göttern und ihres Ehrgeizes für den Rat
48und das Volk; dass sie, wenn sie auch
49in Zukunft ehrgeizig sind, noch andere Auszeichnung
50finden werden bei dem Volk, deren sie für würdig erachtet
51werden; dass diesen Beschluss
52der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf
53zwei steinernen Stelen und aufstelle die eine im Vorhof
54des Heiligtums in Eleusis, die andere - - -
55- - -
- - -
                        

1In the archonship of Diokles (214/3), in the thirteenth
2prytany, of Hippothontis, for which
3Aristophanes son of Stratokles of Keiriadai
4was secretary. Decrees of the Council. On
5the third of Skirophorion, the third of the
6prytany. Council in the Council chamber. Of the presiding committee
7Phanokles son of Hippomachos of Angele was putting to the vote,
8and his fellow presiding committee members.
9The Council and the People decided.
10Demokrates son of Sounieus of Kolonai proposed: since
11the managers of the Mysteries elected
12for the year of Diokles' archonship
13made the sacrifices, which are proper to them during the year
14to Demeter and the Girl and the other gods
15to whom it is traditional on behalf of the Council and People and
16the children and women, and sacrificed the preliminary sacrifices which are required,
17and prepared the cart at their own expense for the
18conveyance of the holy things, and donated to the
19Council what (money) had been allocated to them for the cost of the cart,
20and managed the drive to the sea
21and the reception of Iakchos at Eleusis, and likewise
22the Mysteries that took place by Agrai
23twice in the year because of the celebration
24of the Eleusinia, and despatched to the
25Eleusinia a bull for sacrifice, and distributed the meat
26to the Council of six hundred and fifty,
27and concerning all these things they returned
28accounts to the auditors and to the
29Metroon and rendered accounts in
30the jury court according to the laws, and
31spent from their own resources on everything else
32that was fitting for the sacrifices, showing love of honour
33towards the Council and the People; in order therefore
34that there may be an incentive for honour-loving behaviour
35for those who know that they will obtain thanks worthy
36of their benefactions, for good fortune, the
37Council shall decide, that the presiding committee
38allotted to preside at the forthcoming
39Assembly shall place these matters on the agenda, and submit
40the opinion of the Council to the People,
41that it seems good to the Council to praise the
42managers of the Mysteries in the
43archonship of Diokles, Thrasykles son of -
44of Auridai, Niketes son of Niketes of P-,
45and crown each of them with a myrtle
46crown for their piety towards
47the gods and their love of honour towards the Council
48and People; and on their continuing to show love of honour
49in the future they may also obtain other benefits
50from the People, whatever they may be deemed to be worthy of;
51and the prytany secretary shall inscribe
52this decree on two stone stelai
53[and stand one in the courtyard]
54of the sanctuary [at Eleusis, and the other - - - ]
55- - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 8
  • SEG LXIV 83
  • SEG LXVII 12

IG

  • IG II/III² 847
  • IG II 5, 385 (D)
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.